بالعربي

اللغة اليونانية الهوميرية (Homeric Greek)

اللغة اليونانية الهوميرية هي شكل من أشكال اللغة الإغريقية التي استعملها الشاعر اليوناني هوميروس في ملحمتيه الشهيرتين: الإلياذة، والأوديسة، والأناشيد الهوميرية. وهي لهجة أدبية من اللغة اليونانية القديمة تتألف بشكل رئيسي من اللهجة الأيونية، والأيولية، إلى جانب تراكيب بسيطة من اللهجة الأركادية القبرصية واللغات غير الإغريقية  واللهجة الأتيكية التي أثرت في الشكل المكتوب للغة اليونانية الهوميرية[1]. وعملت اللغة اليونانية الهوميرية فيما بعد كأساس في بناء الملحمة الإغريقية ]بحاجة إلى توثيق[ وفي لغة الشعر الملحمي  وبشكل عام في القصائد سداسية الوزن الشعري مثل أشعار هسيود، وثيوجينيس ميغارا. ويعود تاريخ كتابات اللغة الإغريقية الملحمية إلى القرن الثالث الميلادي رغم حتمية اضمحلالها المتزامنة مع نمو اللغة اليونانية الكوينية.

الميزات الرئيسية

يتناول الوصف التالي الصيغ التي تختلف عن اليونانية الحديثة فقط ويمكن التنبؤ عادة بالصيغ التي تم تجاهلها من خلال اللغة اليونانية الأيونية.

 الأصوات:

تتماثل اللغة الإغريقية الهوميرية مع الأيونية الكلاسيكية في تغيير الأعم الأغلب من حالات الصائت الطويل: ᾱ إلى η:. وهكذا يحدث التغيير من الصوائت الهوميرية: Τροίη, وὥρη, إلى الصوائت الأتيكية: Τροίᾱ, وὥρᾱ, في الكلمات: Troy”, “hour”, “gates (dat.)”.[2] ويقع في دائرة الاستثناء أسماء مثل الآلهة θεᾱ́ واسم الجمع المضاف إليه من فئة أسماء التصريف الأول والأسماء المفردة المضاف إليها من فئة أسماء التصريف الأول المذكرة وهي: θεᾱ́ων, Ἀτρεΐδᾱο وأسماء الآلهة, وابن أتريُس Atreus”.

 الأسماء:

التصريف الأول:[3] ينتهي الاسم المفرد بالصائت القصير η, بدلا من الصائت الطويل ᾱ, حتى بعد الصامت ρ, والصوائت ε, وι وميزة اللهجة الأيونية: χώρη للكلمة χώρα. وعلى الرغم من ذلك, فإن اسم الآلهة θεά وبعض الأسماء تنتهي بالصائت الطويل ᾱ فإن بعض الأسماء المذكرة تنتهي بالصائت القصير ᾰ بدلاً من ης [والكلمات: ναύτης, وἈτρεΐδης وἱππότα وللكلمة الأتيكية Ἀτρείδου. كما تنتهي الأسماء المذكرة المفردة المضافة بالمورفيم: -αοأو المورفيم εω بدلاً من المورفيم ου للكلمة Ἀτρεΐδαο وللكلمة الأتيكية [Ἀτρείδου]. وتنتهي عادةً أسماء الجمع المضافة بالمورفيم αων أو المورفيم –εων كالكلمة νυμφάων والكلمة الأتيكية: νυμφῶν. أما أسماء الجمع التي تدل على المفعول به غير المباشر, فتنتهي غالباً بالمورفيم: ῃσι أو المورفيم ῃς في كلمات مثل: πύλῃσιν والكلمة الأتيكية: πύλαις.

التصريف الثاني:
ينتهي الاسم المفرد المضاف بالمورفيم οιο بالإضافة إلى المورفيم ου, مثل كلمة: πεδίοιο, بالإضافة إلى كلمة πεδίου. وينتهي الاسم المثنى الدال على المفعول به غير المباشر والاسم المثنى المضاف إليه بالمورفيم οιϊν. وهكذا تظهر كلمة ἵπποιϊν بشكلها المبين بدلا من هذا الشكل ἵπποιϊν. وأما الأسماء المجموعة الدالة على المفعول به غير المباشر فتنتهي بالمورفيم οισι وοις, مثل كلمة: φύλλοισι, وكلمة φύλλοις.

التصريف الثالث:
ينتهي الاسم المفرد الدال على المفعول به المباشر للفعل بالمورفيم ιν والمورفيم ιδα, مثل كلمة: γλαυκῶπιν, وكلمة: γλαυκώπιδα. كما ينتهي اسم الجمع الدال على المفعول به غير المباشر بالمورفيم: εσσι والمورفيم: σι, ككلمة: πόδεσσι, أو كلمة: ἔπεσσι. وتفتقد الإغريقية الهوميرية إلى التغيير الكمي في مواضع الحروف والمقاطع أو الأصوات في الكلمة التي توجد في اليونانية الحديثة; حيث تحل كلمة βασιλῆος في الهوميرية محل كلمة βασιλέως في اليونانية الحديثة. وتوجد في اليونانية الهوميرية كلمة πόληος بدلاً من الكلمة الحديثة: πόλεως, وكلمة: βασιλῆα بدلاً من βασιλέᾱ. كما توجد في الهوميرية كلمة: βασιλήων بدلاً من الكلمة الحديثة: βασιλέων. وكذلك تُستخدم جذور مختلفة في اليونانية الهوميرية عن اليونانية الحديثة, مثل الكلمة الهوميرية: πόλεως بدلا من الكلمة الحديثة: πόλιος.

الضمائر:

يعبر عن الضمائر باللغة اليونانية الهوميرية:
ضمير المفرد المتكلم [“أنا]” للمفرد الفاعل: ἐγώ, وἐγών. وللاسم المفرد المضاف إليه: ἐμεῖο, وἐμέο, وμεῦ. وللاسم المفرد الدال على مفعول به غير مباشر: ἐμοί, وμοι. ولللاسم المفرد الدال على المفعول به المباشر للفعل: ἐμέ, وμε.
ضمير المتكلمين [“نحن]” لاسم الجمع: ἡμεῖς, وἄμμες. وللجمع المضاف إليه: ἡμείων, وἡμέων. ولاسم الجمع الدال على مفعول به غير مباشر: ἡμῖ, و(ν),. ولاسم الجمع الدال على مفعول به مباشر: ἡμέας, وἧμας, وἄμμε.
ضمير المثنى للمتكلمين [“كلانا]” للمثنى الدال على المفعول به المباشر: νῶι, وνώ.وللمثنى المضاف والدال على مفعول به غير مباشر: νῶιν.
ضمير المفرد المخاطب [“أنت]” للاسم المفرد: σύ, وτύνη. للمفرد المضاف: σεῖο, وσέο, وσεῦ, وσευ, وσεῖο, σέο, σεῦ, σευ,. وللمفرد الدال على مفعول به غير مباشر: وσοί, وτοι, τεΐν. وللمفرد الدال على مفعول به مباشر: σέ.
ضمير الجمع للمخاطبين [“أنتم”] للفاعل الجمع: ὑμεῖς, وὔμμες. وللجمع المضاف إليه: ὑμέων, وὑμείων. وللجمع المخاطب المفعول به غير المباشر: ὑμῖν, وὔμμι, وὗμιν. وللمخاطب الجمع المفعول به المباشر: ὑμέας, وὔμμε.
ضمير المثنى المخاطب [“كلاكما]” للمثنى المخاطب الدال على الفاعل والمفعول به المباشر: σφῶϊ, وσφώ. وللمخاطب المثنى المضاف إليه والمفعول به غير المباشر: σφῶϊν, وσφῷν.
ضمير المفرد المذكر الغائب [“هو]” للمفرد المضاف إليه: οὗ, وεἷο, وἕο, وεὗ, وἕθεν. وللمفرد المفعول به غير المباشر: ἑοῖ, وοἱ. وللمفرد المفعول به المباشر: ἕ, وἑέ, وμιν.
ضمير الجمع الغائب [“هم]” للجمع المضاف إليه: σφείων, وσφέων. وللجمع المفعول به غير المباشر: σφι(ν), وσφίσι(ν). وللجمع المفعول به المباشر: σφε, وσφέας, وσφας.
المثنى الغائب [“هما]” للمثنى المفعول به غير المباشر: σφωϊν. المثنى المفعول به المباشر: σφωε.
ضمير الجمع الغائب [“هو, هي, والضمير النسبي [ذاته, ذاتها]” للمفرد الفاعل: ὁ, وἡ, وτό. إلخ. ضمير الجمع الغائب النسبي [هو هي]. للجمع الفاعل: οἰ, وαἰ, وτοί, وταί. وللجمع المفعول به غير المباشر: τοῖς, وτοῖσι, وτῇς, وτῇσι, وταῖς.
الأسماء الموصولة المفردة والمجموعة [“الذي, الذين, واللتان واللواتي]” للمفرد الفاعل: τίς. وللمفرد المفعول به المباشر: τίνα. وللمفرد المضاف: τέο, وτεῦ. وللمفرد المفعول به غير المباشر: τέῳ. وللجمع المضاف إليه: τέων.
ملاحظة على الأسماء: يبدل الاسمان: σ- وσσ- في الإغريقية الهوميرية; حيث يكونان للاستعمال الإيقاعي مثل كلمتي: τόσος وτόσσος مكافئتين للكلمات: μέσος وμέσσος; وποσί وποσσί.. ويمكن استعمال المورفيم اللاحق φι(- في أواخر الأسماء والصفات المفردة والمجموعة الدالة على المفعول به غير المباشر إضافة إلى أنه من النادر أن تكون في أواخر الأسماء المفردة والمجموعة, مثل: βίηφι التي تعني بالقوة وδακρυόφιν (… التي تعني بالدموع, وὄρεσφιν التي تعني في الجبال.

الأفعال:

تظهر النهايات الصرفية الدالة على المشاركين في الفعل ν بدلاً من σαν مثل النهاية الصرفية ἔσταν للفعل: ἔστησαν في ضمير المذكر الغائب للفعل المبني للمعلوم. وينتهي ضمير الجمع الغائب للفعل المبني للمجهول إما بαται أو بατο مثل النهاية الصرفية ἥατο المكافئة لἧντο.

أزمنة: المستقبل:  وتبقى غير مختصرة مثل صيغة ἐρέω التي تظهر بدلا من صيغة ἐρῶ, أو صيغة τελέω التي تظهر بدلاً من τελέσω.
الزمن المضارع والمستمر: وإما هذه الأزمنة فتأخذ صيغة تكرارية أحياناً بالحروف -σκ- والصيغة قبل الأخيرة في النهاية مثل: الفعل φύγεσκον: [يواصلون الفرار]. ومن النادر أن  يحذف كلا الزمنين المضارع والمستمر زياداتهما في الفعل. فعلى سبيل المثال, ربما تظهر الصيغة: βάλον بدلاً من الصيغة ἔβαλον, والصيغة ἔμβαλε بدلا من الصيغة ἐνέβαλε.
صيغة الشرط: وتظهر بصائت قصير حيث يظهر التركيب: ἴομεν, بدلاً من التركيب: ἴωμεν. وتظهر النهاية الصرفية لصيغة المفرد المخاطب الشرطية بالشكلين: -ηαι و-εαι. وتنتهي صيغة المفرد الغائب المبني للمعلوم ب-σι; حيث يمكن ملاحظة التركيب φορεῇσι, بدلا من التركيب φορῇ. ومن النادر أن تستعمل الصيغة الشرطية محل الزمن المستقبل وفي الأحاديث العامة
المجرد:
وتظهر في الفعل المجرد  النهايات: -μεν,-μεναι, و-ναι, في محل –ειν و-ναι مثل النهاية: δόμεναι للفعل: δοῦναι; بدلا من الفعل: ἰέναι; الذي له النهاية: ἔμεν, وἔμμεν, أو النهاية: ἔμμενα للفعل: εἶναι; وἀκουέμεν(αι) في مكان الفعل ἀκούειν.
الأفعال المختصرة:
أما في الأفعال المختصرة, فبينما تستعمل اللهجة الأتيكية النهاية الصرفية: -ω-, فإن اليونانية الهوميرية ستستخدم -οω- أو –ωω في مكان  -αο􀀀.فمثلاً, ستصبح الصيغة الأتيكية: ὁρῶντες في الهوميرية ὁρόωντες. وكذلك في مواضع معينة, فبينما تختصر الصيغة -αε- إلى -α-, أو –αει تختصر إلى -ᾳ-, فإن اليونانية الهوميرية ستظهر إما الصيغة αα أو αᾳ.

 

الأدوات:

إن  الأحرف: ἄρα, وἄρ, وῥα تعني لذلك وفيما يلي [للانتقال]. وتعني الأداة τε حرف [و] [الذي يستخدم للتعبير عن حديث عام أو مترابط]. أما أدوات التأكيد, فإن الأداة δή تعني [في الحقيقة] والأداة ἦ تعني [التأكيد]. وتعني الأداة περ [فقط أو حتى]. وأما الأداة τοι, فتعني [أنا أنبهك للتأكيد]

ميزات أخرى:

لم يكن للغة اليونانية الهوميرية في أغلب الأحوال أدوات تعريف متاحة حقيقية [4].

المفردات:

تستند الإلياذة والأوديسة إلى 9000 كلمة تقريباً منها 1382 من أسماء الأعلام. وهناك 2307 صيغة نادرة من أصل  7618 كلمة متبقية [5][6].

 نموذج:

الإلياذة منالسطر الشعري 1 إلى 7
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε, πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή· ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλ

λεύς. Robert Fitzgerald (1974)
رَبَّةَ الشعرِ عن آخيل بن فيلا

 

أنشدينا واروي احتدامًا وبيلا

 

ذاك كيدٌ عمَّ الأخاء بلاهُ

 

فكرام النفوس ألفت أفولا

 

لأذيسٍ أنفذن منحدراتٍ

 

وفرى الطيرُ والكلابُ القيولا

 

ثم ما شاء زفس من يوم شَبَّت

 

فتنةٌ بالشقاق تنذر أولى

 

بين أتريذ سيد القوم ثارت

 

بصلاها والمجتبى آخيلا. [ملاحظة: أخذت هذه الأبيات من الترجمة العربية للإلياذة وترجمها سليمان وما نقلته منها مطابق للأسطر الشعرية اإنجليزية الموجودة في المقال الأصلي.

انظر أيضاً:

اللهجات اليونانية القديمة
النصوص الهومرية.

المصادر:
[1]

Stanford 1959, pp. lii, liii, the Homeric dialect. [2]

Stanford 1959, p. liii, vowels. [3]

Stanford 1959, pp. lvii-lviii, first declension. [4]

Goodwin, William W. (1879). A Greek Grammar (pp 204). St Martin’s Press. [5]

TheIliad: ACommentary: Volume5,Books17-20,Geof-freyStephenKirk,MarkW.Edwards,CambridgeUniversity. [6]

Google preview

قائمة المراجع:

Pharr, Clyde. Homeric Greek: A Book for Beginners. University of Oklahoma Press, Norman, newedition, 1959. Revised edition: John Wright, 1985.ISBN 0-8061-1937-3. First edition of 1920 in public domain. •

Stanford, WilliamBedell (1959)[1947]. “Introduction, Grammatical Introduction”. Homer: Odyssey I-XII. 1 (2nd ed.). Macmillan Education Ltd. pp.ix–lxxxvi. ISBN 1-85399-502-9.

ترجمة: عمر العجمي

اترك تعليق

آخر المقالات